(申明:本網(wǎng)站內(nèi)容屬譯諾翻譯公司版權(quán),抄襲侵權(quán)必究)
譯諾翻譯公司是一家從事英語(yǔ)翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯公司,憑借強(qiáng)大、成熟、穩(wěn)定的翻譯團(tuán)隊(duì),英語(yǔ)翻譯已成為公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)與強(qiáng)項(xiàng)之一。我們的英語(yǔ)翻譯形式多樣,包括同聲傳譯、現(xiàn)場(chǎng)口譯、陪同口譯、導(dǎo)游口譯和各領(lǐng)域筆譯等。我公司吸納了各行各業(yè)有志于翻譯事業(yè)的人才,尤其是在英語(yǔ)領(lǐng)域。我們的英語(yǔ)翻譯兼具行業(yè)背景及深厚英語(yǔ)功底,不僅對(duì)英語(yǔ)有著強(qiáng)烈愛(ài)好,更有在這一領(lǐng)域從業(yè)數(shù)年的經(jīng)歷。同時(shí)根據(jù)他們擅長(zhǎng)的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行分組,現(xiàn)設(shè)有IT翻譯組、商務(wù)翻譯組、財(cái)經(jīng)翻譯組、工程翻譯組、生物醫(yī)學(xué)翻譯組、專利翻譯組、軟件本地化翻譯組等翻譯小組。每個(gè)小組都有專業(yè)譯審人員,負(fù)責(zé)本小組譯文的質(zhì)量把關(guān)和控制,實(shí)現(xiàn)信息共享與知識(shí)共享。諸多海外專業(yè)翻譯人士已與我公司達(dá)成了長(zhǎng)期友好的合作關(guān)系!
本著“專業(yè)務(wù)實(shí)、精譯求精”的工作態(tài)度,憑借規(guī)范化的運(yùn)作流程,我們?cè)薪硬㈨樌瓿啥鄠€(gè)難度高、時(shí)間緊的英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目。憑借精致的譯文和細(xì)致的服務(wù)屢屢在激烈競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,成為眾多知名企事業(yè)單位的長(zhǎng)期翻譯服務(wù)指定供應(yīng)商。公司始終堅(jiān)持以客戶的需求為根本,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、文化與技術(shù)的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長(zhǎng)期友好的合作關(guān)系。
譯諾英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域 :
IT、網(wǎng)站、通信、專利、財(cái)經(jīng)、金融、會(huì)計(jì)、工程、建筑、法律、協(xié)議、合同、法規(guī)、醫(yī)學(xué)、出版、能源、石油、化工、環(huán)保、機(jī)電、機(jī)械、電子、汽車、商務(wù)、標(biāo)書(shū)、媒體、音像、圖書(shū)、留學(xué)、旅游、航空、土木工程、影視劇本、論文、說(shuō)明書(shū)、資料等。
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日爾曼語(yǔ)族西支。它是現(xiàn)代語(yǔ)言中最具影響的一種語(yǔ)言。許多國(guó)家和地區(qū)都以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,它也是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。由于在歷史上曾和多種民族語(yǔ)言接觸,它的詞匯從一元變成多元,語(yǔ)法從“多屈折”變成“少屈折”,語(yǔ)音也發(fā)生了規(guī)律性的變化。在16世紀(jì),英語(yǔ)和意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)一樣,都是各自國(guó)家的民族語(yǔ)言。但是,英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)文化影響上不如意大利語(yǔ)和法語(yǔ),在使用范圍上不如西班牙語(yǔ)。4個(gè)世紀(jì)以后的今天,英語(yǔ)在國(guó)際交往中使用最廣,英語(yǔ)科技詞匯基本上已成為國(guó)際上通用的術(shù)語(yǔ)。
由于英語(yǔ)的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體,有的語(yǔ)言學(xué)家已不再把倫敦或英國(guó)上層人士的英語(yǔ)作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而把它作為地區(qū)英語(yǔ)之一來(lái)看待。除英國(guó)英語(yǔ)外,最值得注意的是美國(guó)英語(yǔ)。美國(guó)在18世紀(jì)建國(guó)以后,本土語(yǔ)仍以英國(guó)為宗。美國(guó)學(xué)者最初稱它為“在美國(guó)的英語(yǔ)”。到了第一次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)國(guó)力大增,就有學(xué)者寫(xiě)出專著,自稱為“美國(guó)語(yǔ)”,現(xiàn)在統(tǒng)稱為“美國(guó)英語(yǔ)”。在四五十年前,這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,從抱“純潔主義”的英國(guó)文人看來(lái),它不是純正的英語(yǔ)。但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美國(guó)英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同?,F(xiàn)在英國(guó)學(xué)術(shù)界也終于承認(rèn)美國(guó)英語(yǔ)有它的獨(dú)立地位,而且,除美國(guó)英語(yǔ)外,還有加拿大英語(yǔ)、澳洲、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等,他們也都各有自己的地區(qū)性的語(yǔ)詞和語(yǔ)法。其他象印度英語(yǔ)、東南亞英語(yǔ)、加勒比地區(qū)英語(yǔ)和和非洲某些新興國(guó)家的英語(yǔ),也都各自具有語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)。
英語(yǔ)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。
近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門(mén)職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)各類專業(yè)翻譯注冊(cè)企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。僅在北京,翻譯注冊(cè)公司就有100多家。此外,翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達(dá)到300億元。